《AMBITIOUS MISSION》翻译见解和游戏内容见解

您所在的位置:网站首页 live out adventures翻译 《AMBITIOUS MISSION》翻译见解和游戏内容见解

《AMBITIOUS MISSION》翻译见解和游戏内容见解

2023-10-18 01:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

我这人喜欢讲故事,所以就从头开始把我还记得的说一说

    首先是在2021年12月中旬,那时是AMBITIOUS MISSION的第一波情报出来,我当时也进行了直播讲解,直播录屏移步BV1GQ4y1Y7aZ

好吧这视频太长了,各位有心情就当个ASMR听吧(但是有爆麦,需小心)

在这次直播里遗留下来的问题,最大的莫过于各种名称的翻译,游戏名、怪盗名、洋人名、并未写成汉字的人名。我开始并没有在意,但是逐渐地,一个确切的翻译成了必要的存在。

后来,大概是SAGA官推开始推送预览片段不久后,吧群里讨论到了“造名字”的事情,首当其冲的问题便是姐姐的名字,有瀬あてな。会把这个问题摆上来是因为不久前的第二波语音预览,当时あてな被我按照输入法推荐翻译成了宛名,但实际上“宛名”会出现在推荐里是因为它有一个“收件人”的意思。这么翻显然不对,那么问题来了,应该怎么翻?

有人可能会说音译,有意思的是あてな这个名字确实很适合音译。但是实际上在我们的讨论中,直接写成英文字母的提案都出现了,但就是没有音译。原因我想也很简单,这是个日本人的名字,日本文字源自汉字,一般情况下除非穷尽一切解释都无法得出一个合理的翻译,否则就不应该考虑音译。

雪光大佬通过互联网技术去查询了あてな的汉字名字

不幸的是没有中意的,我还是希望控制在两个字。后来还有位大佬提出了“宛奈”的翻译,我最开始也并没有接受,只是后来思来想去,恐怕只有这个是最好的了。

由此,姐姐的名字,有濑宛奈,就这么定下来了。

接下来还有侦探的名字,シャルロット・イェーズ,因为是洋人名,可以毫不顾虑地使用音译,夏洛特·耶兹,便脱口而出。只是后来我犹豫了,她的昵称是シャル,叫夏洛的话有种奇怪的感觉,我便开始考虑,夏尔洛特·耶兹,这样一来昵称就可以是夏尔。

但是!

我这里犯了一个大错误,有点本本主义的感觉了。你们估计想不到这个名字从哪得来的——自由法国领袖,夏尔·戴高乐。拿一个大男人的名字套用到一个女娃的名字上,实在是不妥。最终还是换回来了。

侦探的名字,夏洛特·耶兹,也定下来了。昵称的夏洛,叫多了也习惯了。

老师和基友的名字,都是很普通地分别基于音译和假名转汉字的方式翻译的,基本没有太多的顾虑,在此就不多说了。

辉夜的名字也是,基本没有什么顾虑(从游戏内容来看或许必须翻译成辉夜)

那么接下来就到了怪盗名的部分。首先列出游戏中已经出现的怪盗名:

怪盗ミス・アルテ(Miss.Arte)

怪盗ミッドナイト(Midnight)

怪盗ファントム(Phantom)

在开始的开始,辉夜的怪盗名和御影的怪盗名我都是全盘采用音译,直到后来发现ミスアルテ在游戏中的使用结构和预想中不一样,让我开始重视起来了。而ミッドナイト……我是看到了这个

看到这里突然意识到,“啊!对啊,ナイト是night,那ミッドナイト就是midnight”

接着就是把之前的音译推翻。arte是意大利语里的“艺术”,我便按照英文里的称呼方式将ミスアルテ翻译为“艺术小姐”,作为人名会很奇怪,但这是怪盗名,需要一种未知感,神秘感,我觉得很合适。

“midnight”的意思是“午夜;子夜”,我为它提供了一个引申义,暗夜。这个翻译怎么说呢,其实也不是为了什么未知感神秘感,单纯就是觉得,帅~~~(划掉)。咳嗯,总之御影的怪盗名,我便定下来翻译为“暗夜”。

接着还有体验版最后提到的怪盗ファントム,在英文里是Phantom,这个就没有太多顾虑了,直接翻译为“幻影”,我也考虑过“魅影”这个翻译,但隐隐约约感觉不太好。

综上,怪盗艺术小姐,怪盗暗夜,怪盗幻影,的翻译确立了下来。

接下来到了游戏名字的翻译问题『AMBITIOUS MISSION』(アンビシャスミッション)

首先有两件事情需要明白,

第一,这种纯英文的GALGAME名字有相当一部分人支持的是“不翻译”;

第二,当完全基于原名进行翻译只能得出既不顺口又不合适的翻译时,便需要有限脱离原名,结合游戏内容进行翻译。当这样还不行时,就可以开始考虑完全脱离原名,根据游戏内容为其造一个中文名。这三种在我印象里有着各自的经典代表:第一种是《魔女的夜宴》,原名《SABBAT OF THE WITCH》完全基于原名,出来的译名并不差。第二种是《密命王牌》,也就是《RIDDLE JOKER》,这个翻译有着相当高的水平,既贴合原名也贴合游戏内容,叫起来也好听。第三种是《怪盗夜祭》原名《Out Vegetables》,完全脱离了原名,是一个基于游戏内容造的名字

现在问题来了,《AMBITIOUS MISSION》,翻不翻?汉化组给出的答案是,翻!我给出的答案,翻!

汉化组的理由并不是我能知晓的,而我的理由也不是什么了不起的原因。我只是不希望这作的简称像“RJ”一样被称作“AM”,虽然有些自私,但我也希望大家如果看到这里了,请不要简称该作为“AM”,你叫它“红豆馅”都可以,这是官方给出的简称。老粉应该知道我早期做的视频大部分是一个叫《airmech》的游戏视频,大家都叫它am,虽然游戏已经是deadgame了,但我还是希望能让它体面点。

行吧扯了一大堆开始正题吧,这个游戏名怎么翻。我先阐明我的立场,我暂时是不支持《星见传说》的译名。注意是暂时,也并非反对。基于体验版内容我暂时不止这个译名,而得出这个译名的思考过程我是支持的。

这里给一些不知道这个译名怎么来的人讲解一下:《星见传说》的译名是基于官网的游戏简介“这个城市有一个传说。将叫做『AMBITIOUS』的12颗星星集齐的人,可以实现各种各样的野心”,汉化组的译名便是提取了其中“12”“星星”“传说”的要素得出了《星见传说》。我不支持的理由也很简单,当前体验版内容并没有和这个传说相关的内容,并且完全脱离了原名,不能因为简介里那么说就想当然的认为“AMBITIOUS=星星”。

我自己给出的译名是《雄心壮志》,这个译名在最开始其实就是说着玩玩的。同时我虽然一直说很离谱,但是《钢铁雄心》这个译名我还真考虑过,不过碰瓷太明显了立刻就放弃了。总之最开始我的想法就是,并不在意翻译,但如果一定要给一个译名的话,我选择《雄心壮志》。

现在已经游玩过体验版了,从我对于当前游戏内容的见解,《雄心壮志》恐怕是比较好的翻译了

游戏中的威尔克拉克博士对应的是现实中的威廉·史密斯·克拉克,简称克拉克博士。他留下的名言并没有变,“少年よ、大志を抱け”,而英文原文是,“Boys,be ambitious”。注意这里出现了ambitious这个词,放在阅读题里就是点题。我们常在网上看到ambitious的解释是“雄心勃勃的;有野心的”,而到了这里我们可以理解为“有远大志向的”

由此以来《雄心壮志》或许没有错。有大佬指出我的翻译把“mission”丢了,事实上我也思考过,但是发散思考一下“志向”“任务”是有重合的部分的,我选择的方式是有限脱离原名,这种程度还在容许范围内。

可是谁能想到呢,至少我想不到。也许月底游戏发售,完整的故事展现在我们面前后《星见传说》的译名是正确的,美妙的;而我的《雄心壮志》虽然正确,但是却太片面了。

接下来来说一说关于游戏内容的见解,

包含剧透,谨慎阅读

其实能说的并不多,接下来都是我的一些猜测,不用当真

1、从体验版可以推出两个信息:医院里的老人有个儿子,但是没能好好养育他;男主婴儿时就在孤儿院里,但有一个父亲。那么是否可以大胆猜测他们俩是父子关系呢?在floflo中我最喜欢的就是对柳藏和柾鹰之间父子关系的描绘,这次是否可以再来一次呢?

2、开头给和宛奈对话,给她递花的怪盗是谁?虽然采用的是男主型第一视角无配音,但是不应该是男主,那有没有可能是怪盗幻影呢?

3、围绕着医院里的关系圈,是否可以大胆猜测医院里的老人就是怪盗幻影呢?如此一来可以营造一种子承父业的感觉,对于御影和宛奈的关系进展也顺理成章。这种猜测是否正确合理呢?

4、御影加入辉夜的团队后,辉夜和燕提到了阿勒克勒庇俄斯,其原型可能是阿斯克勒庇俄斯,希腊神话中的一名医师。如果这点没有错的话,那么辉夜成为怪盗是否是为了治好姐姐的病症呢?

5、最后的切片提到了辉夜姬的故事,想要很多的宝物,却什么都没能得到。这是否暗示了什么?

6、根据金恋的经验来看,御影和虹梦的故事有可能围绕御影自身,也就是孤儿院方面。

7、石川一家根据当前故事来看,和盗人是对立关系。并且也自称盗人,这一族到底是什么样一个身份?

8、根据伞哥的XP,是否会有姐妹盖饭呢?

9、侦探……………………什么?!体验版没有侦探的内容?那算了,没什么好猜的了。

差不多就这些吧,各位也可以在评论区积极讨论和补充。

顺便说下,最后的切片其实就是伞哥剧本风格的一个体现:频繁换景。他可以是插科打诨,也可以是两拨人交替着讲述同一个故事。

而关于这作的个人汉化,做不做还要看情况,一是已经有组接了,二是我还要考N1,没那个精力。我做的体验版汉化补丁是否公布还是待定的,总之会先作为SAGA吧群特供版使用。

最后祝各位生活愉快,工作顺利,学业有成(说的就是你!还不快去做题?!)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3